poniedziałek, 31 grudnia 2007

Dir en grey - Namamekashiki amsoku, tamerai ni hohoemi

chyba ostatnio zwolniłam i mniej tłumaczeń robię O.o'' ale cóż, bywa =.=' teraz nie miałam za bardzo czasu przez święta i jeszcze mój kochany braciszek, który przyjechał na weekend 'posprzątał' mi komputer, wywalając wszystkie programy do subowania, tak więc nie miałam za bardzo okazji nic nowego dodać ^.^'' dlatego dzisiaj... namamekashiki ansoku, tamerai ni hohoemi! ^o^ w zasadzie mam na dysku z 5-6 zaczętych tłumaczeń, ale nie potrafię się wziąść i ich skończyć =.=' ale mogę już zapowiedzieć, że w najbliższym czasie będzie coś od the gazette ^o^ no i wywiad od nich również, pracuje nad nim xD a tymczasem namamekashiki ze slideshowem z katowickiego koncertu :D :



softsub do ściągnięcia: http://www.mediafire.com/?b4gten4lvso

tekst:

Namamekashiki ansoku, tamerai ni hohoemi

te no todokanai sukitooru yami
yubi no sukima kara nozoki konda
kono sekai ni chigireteyuku aka
hosoi ude ga kirei na kimi no uso
ame ni nure, tatazunda kibou mo uso

   Moje dłonie nie potrafią dosięgnąć czystej ciemności.
   Zajrzałem przez szparę pomiędzy palcami
   i czerwień przedarła się do tego świata.
   Piękna ty ze smukłymi ramionami i swoimi kłamstwami.
   Moknąc na deszczu zastanawiałem się, czy moje zatrzymane nadzieje również są kłamstwem.
kuchihateno yume de mawaru
haruka kanata nijimu sora wa tadatada kureru

   Krążące w rozkładającym się śnie
   odlegle zachmurzone niebo stało się całkowicie czarne.
usureteyuku sonzai sae okureteyuku mama
muda ni naita koto ni ima mo ki ga tsukenai mama
tada kowai
fuurin, yami o saki nama
atatakai kaze to iki o koroshi

   Rozpływająca się egzystencja juz niedługo całkiem zniknie.
   Nawet teraz nie zauważam, że mój płacz nic nie dał.
   Zwyczajnie się boję.
   Dźwięk dzwoneczków przecina ciemność
   i wstrzymuję mój wypełniony ciepłym powietrzem oddech. 
kuchihate no yume de mawaru
haru ka kanata nijimu sora wa tadatada...

   Krążące w rozkładającym się śnie
   odlegle zachmurzone niebo stało się całkowicie...
kinou made no yoru o furikaereba
mou ni do to...
hikari wa kie...
kanawanai...
mou nido to...

   Patrzę wstecz na wszystkie noce, aż do wczorajszej.
   Drugi raz już nie...
   Światło znikło...
   Życzenie się nie spełni...
   Drugi raz już nie...
mou daremo...
subete kiero

   Już nikt...
   Wszystko zniknęło.
sakebi ikite taenuita itami to
yami no mukou suzu no moto e

   Krzyczę żyjąc i pozbywam się znoszonego dotąd bólu.
   Na drugą stronę ciemności, tam skąd pochodzi suzu.

〃☆★⌒(≧∀≦)&ラブ !!!HAPPY NEW YEAR!!! 〆(≧∀≦)⌒★☆



niedziela, 16 grudnia 2007

Dir en grey - Itoshisa wa fuhai ni tsuki

ostatnio zakochałam się w tej piosence *___* jakoś od kiedy przyszły moje płytki w kółko tego słucham *__* a więc musiałam przetłumaczyć ^^'' ladies and gentleman, douzo:



softsub do ściągnięcia: http://www.mediafire.com/?cog2tm9nxie

tekst:

Itoshisa wa Fuhai ni Tsuki

odori ga subete no shoujo wo dakikakae asa wo matsu
shinai naru tomo te wo furu kimi sae mou inai kara

   Taniec utrzymuje tą dziewczynkę w całości, kiedy czeka ona na poranek.
   Noc stała się twoją głęboką miłością. Nie ma już ciebie, machającej do kogoś ręką.
ari fureta hibi sae ima de wa mou natsukashii
sora ni hirahira matteru hai no hanabira

   Znowu teraz tęsknisz za banalną codziennością.
   Po niebie tańcząc fruwają płatki kwiatów z popiołu.
tsumi ageta gisei ni wakare no hi wo tomoshi
sora ni hirahira matteru hai no hanabira

   Podpalmy ogniem na pożegnanie nazbierane ofiar.
   Po niebie tańcząc fruwają płatki kwiatów z popiołu.
DORESU wo kite saa odorou
taemanaku ataeta ai
himei wo age naiteiru kara dakara... mou
DORESU wo nugi saa nemurou
taemanaku nagashita ai
shiawase ni to negau negao ni shoujo wa mou inai
fuhai to DORESU to kataashi no shoujo
dakikakae

   Załóż sukienkę i chodźmy zatańczyć.
   Oddałem ci moją miłość na wieczność.
   Ty jednak krzyczysz i płaczesz, dlatego już…
   Zdejmij sukienkę i chodźmy spać.
   Moja miłość do ciebie wyczerpała się na zawsze.
   Marzącej w szczęściu dziewczynki ze śpiącą twarzą już dłużej nie ma.
   Deprawacja, sukienka i jedna noga dziewczynki.
   W ramionach…

tak jak pisałam w poprzedniej notce, kolejną piosenką będzie d'espairsray - infection ^__^ a nad następnymi muszę się jeszcze zastanowić xDD i taka mała prośba/pytanko: czy ktoś jest może w posiadaniu make on the holiday with ruki and aoi? ruki miał tam te piżdżąco-różowe spodnie ^__^ bo to jest właśnie ten wywiad o rukim i translatorze i chciałam zrobić ten sub, a nigdzie nie potrafię ściągnąć tego wywiadu X___x byłabym wdzięczna, gdyby ktoś, kto go ma, wrzucił go dla mnie na mediafire ^^''
nee, see ya! :D

czwartek, 13 grudnia 2007

D'espairsRay - Trickstər

strasznie lubię despe, więc musiałam coś od nich przetłumaczyć *__* trickstər nie jest moją ulubioną ich piosenką, ale akurat miałam jego tekst w kanji pod ręką, więc za niego się wzięłam ^^ tylko timing trochę zepsułam w dwóch miejscach >.> baka... ladies and gentleman: TRICKSTəR!



softsub do ściągnięcia: http://www.mediafire.com/?albhgmnw93o

tekst:

D'espairsRay - Trickstər

hajiketa kodou no tane
hi wo hanachi kakemawaru
genkai wo fumi koete
shihai kara hanatou
   Zalążek bijącego serca otwarł się
   i wzniósł się uwolniony ogień.
   Przekroczyłem swoje limity,
   uwalniając się od zasad.
ASUFARUTO ga ashi wo tsukamu
aa kanjireru itami kizami kowashite
   Asfalt chwyta moje stopy.
   Czuję, jak mój ból zostaje odcięty i zniszczony.
Breakout... set me free yeah!
ima koso jiyuu wo
Breakout... Who is the trickster?
itsukara kiba wo ushinatta?
tokihanate ...ah...
   Ucieczka… uwolnij mnie, yeah!
   Nadszedł czas na wolność.
   Ucieczka… Kto jest oszustem?
   Jak długo nie posiadam już swoich kłów?
   Uwolnij mnie… ah…
KONAGONA ni kudake chiru
IMEEJI wa PUCHI kowase
jigoku iki no kamikire wo katate ni
God slay me...
   Zniszcz mój obraz,
   rozbijając go na drobne kawałeczki.
   Trzymam przepustkę do piekła w jednej ręce.
   Boże, zabij mnie.
ah... shizumu koe e...
obieru koto wa nai...
nani hitotsu ushinawazu ni te ni ireta
MONO naraba kurete yareba ii
   ah… w stronę tonącego głosu…
   Nie ma się czego bać.
   Niczego nie tracąc,
   jeśli coś otrzymałem, powinienem to oddać.
Breakout... set me free yeah!
ore-tachi no risou wo
Breakout... Who is the trickster?
sakebi yo kono te wo michibiite
nozomu sekai ga kegarete temo kamawanai

   Ucieczka… uwolnij mnie, yeah!
   Dla naszych ideałów.
   Ucieczka… Kto jest oszustem?
   Krzyczę, prowadząc cię za rękę.
   Nawet jeśli świat, którego tak pragnę jest splamiony, nie dbam o to.

sou da ne... kolejne tłumaczenia jakie się pojawią to dir en grey - itoshisa wa fuhai nitsuki i d'espairsray - infection, a w następnej kolejności prawdopodobnie zakuro, yokan i namamekashiki ansoku, tamerai ni hohoemi DeG'a. i jeżeli znajdę chwilę czasu to dorobię polski sub do tego wywiadu gazeciaków, w którym ruki przyznaje się do korzystanie z 'translating software' xDD 
[wywiad z make on holiday] ale to tłumaczenie byłoby robione z języka angielskiego, a nie japońskiego V.V ale wywiad jest 
przetłumaczony bardzo dobrze, więc to dużej różnicy nie robi ^.^ 

***

gdyby hide żył, obchodziłby dzisiaj 44 urodziny.

HAPPY BIRTHDAY HIDE!
~forever in our hearts & memory~

...niech mi ktoś kupi pluszowego hide na gwiazdkę~~ xP

***

hmpf.. bai bai! xD



poniedziałek, 10 grudnia 2007

Dir en grey - Red...[em].

 oto i kolejne tłumaczenie ;) miałam z nim trochę problemów, ale w końcu doszłam do tego jak to poprawnie przetłumaczyć V.V mój słownik jest po prostu ubogi V.V# a tak wogóle to uwielbiam tą piosenkę *____* nee, douzo :D :



softsub do ściągnięcia: http://www.mediafire.com/?3mbvmqt4210

tekst:

Dir en grey - Red...[em]

Heya ni wa beni-iro no kabe ni kaketa ROZARIO to
Chirabaru hanabira kaoru koko ni kimi ga inai

   W pokoju na czerwonej ścianie wisi różaniec
   i pachną rozsypane płatki kwiatów, ale ciebie tutaj nie ma.
BERUBETTO no SOFAA no ue de me futa oroshita hai no yume wa shizuka ni
ROOKARU eiga warau imi wa SUKURIIN ni utsushidashita kimi

   Na aksamitnej sofie moje powieki opadają zabierając mnie w ciche sny z popiołu.
   Powodem, dla którego śmieję się z lokalnego filmu jesteś ty na ekranie.
Tsuki-gata no RANPU wa ima mo akaku terashiteru
Sayonara... Daisuki na BIBIAN kaoru kimi ga ukabu

   Lampa w kształcie księżyca w dalszym ciągu świeci na czerwono.
   Żegnaj... Przypominasz mi się ty pachnąca ulubionymi perfumami Vivienne(1).
Senmendai ni kazaritsuketa kousui shirokuro no shashin wa naiteru
Me ni mieru mono dake ga subete de riyuu nante nanimo nai sa

   Perfumy poukładane na umywalce i płacząca czarno-biała fotografia.
   To, co widzę jest wszystkim i nie ma to żadnego powodu.
Cut down your discomfort wings
Shimitsuiteru
Cut down your discomfort wings
Todokanai ashita o mite

   Zetnij swoje niewygodne skrzydła.
   Zmieniły one swój kolor.
   Zetnij swoje niewygodne skrzydła.
   Spójrz na nieosiągalne jutro.
Dekita bakari no kyoukai sanbika o utau kodomo
Me no mae o tooru tabi ni ore no kokoro wa sakenda

   W nowo wybudowanym kościele dzieci śpiewają psalm.
   Za każdym razem, kiedy mam ten obraz przed oczami, moje serce krzyczy.
Wasureru koto wa nai ima mo kako mo kore kara mo
Shinjiru mono dake ga sukuwareru no? Baka ni shiteru

   Nic nie zostało zapomniane, ani teraźniejszość, ani przeszłość, ani przyszłość.
   Czy naprawdę tylko wierzący będą zbawieni? Głupio zrobiłaś.
Why can't we be perfect?
Why can't it be?

   Dlaczego nie możemy być doskonali?
   Dlaczego nie może tak być?
Mawari mawari mawari tsuzukeru MERIIGOORANDO ni wa kimi ga kareteru
Asebanda te no naka de nigiru kimi no shashin to AISUPIKKU

   Kręcąca się w kółko i w kółko i w kółko karuzela wysuszyła cię.
   Trzymam w mojej spoconej dłoni twoje zdjęcie i dłuto(2).
Cut down your discomfort wings
Motto jiyuu ni
Cut down your discomfort wings
Tobira wa tozashita mama
   
   Zetnij swoje niewygodne skrzydła
   Uwolnij się.
   Zetnij swoje niewygodne skrzydła.
   I zamknij za sobą drzwi.

(1) chodzi o perfumy promowane przez Vivienne Westwood.
(2) dłuto do rozłupywania lub rzeźbienia w lodzie.

następnym razem zamiast dir en grey będzie d'espairsray (i tak się na 'rej' kończy xDD). a jaka piosenka? na początek 'trickster', a potem może potłumacze jeszcze kilka innych... np. 'infection' będę napewno tłumaczyła... łatwe, bo całe po angielsku xDD (no co? xD) miło wiedzieć, że są jakiś j-rockersi, którzy potrafią angielski V.V to, co po angielsku śpiewa hizumi ma jakiś sens, a nie jak... co poniektórzy xDD oficjalnie odmawiam tłumaczenia jakichkolwiek angielskich tekstów the gazette, zwłaszcza od kiedy dowiedziałam się, że ruki używa translatora do pisania piosenek O.o

nee... sayounara :) see you by the next note.

sobota, 8 grudnia 2007

Dir en grey - 304 goushitsu, hakushi no sakura.

no i o to jest - tak jak zapowiadałam - tłumaczenie do 304 goushitsu :) jak miło było dla odmiany tłumaczyć jakiś prosty tekst :D ostatnio trafiałam na same z mega skomplikowanymi formami gramatycznymi, a ten był jakiś taki... łatwy do tłumaczenia O.o no więc, minna-san, zsubowany teledysk:


softsub do ściągnięcia: http://www.mediafire.com/?5xwk2jbblem

i sam tekst:

Dir en grey - 304 goushitsu, hakushi no sakura

mado kara itsumo to kawarazu sakura ga kaze ni
yurari yurari yurari yurari to mau

   Tak jak zawsze widzę przez okno wiśnię,
   kołyszącą się, kołyszącą się, kołyszącą się, kołyszącą się, tańczącą na wietrze.
ishiki ga kyou mo usure yuku
kimi wa dare? nani mo omoidasenai
boku no te wo tori chikaratsuyoku
nigitteru te ni namida ga kobore ochita yo

   Moja świadomość dzisiaj też odpływa.
   Kim jesteś? Niczego sobie nie przypominam.
   Chwytasz mnie za ręce próbując mnie uspokoić.
   W moje trzymane dłonie spływają łzy.
tomedonaku nagaredasu hitomi wa nani ka wo katatte ita
kimi no kaori naze ka natsukashii youna...
kono heya de kitto boku wa hitori de inochi nakusu no darou
dare mo mitsukeru koto no dekinai hana wo...

   Nieustannie odwracane oczy próbują mi coś powiedzieć.
   Twój zapach z jakiegoś powodu jest dla mnie czymś bardzo ważnym...
   Czuję, że moje życie zakończy się w tym pokoju, w samotności.
   Kwiat, którego nikt nie odnajdzie...
chiri isogu hana kaze ni yurarete
shiroi byoushitsu kaze ni fukarete

   Kwiaty opadają szybko, kołysane przez wiatr.
   Wiatr wieje również w białej szpitalnej sali.
itami ga hibi wo kasaneru tabi
yase yuku minikui karada dakishimeta ne

   Mój ból każdego dnia staje się coraz większy.
   Przytulasz moje brzydkie, wychudłe ciało.
saigo ni natte hitotsu taisetsuna hito wo omoidashita
ashita ni wa hai ni nari suna ni kaeru yo
mado kara mieru sakura ano sakura no shita de nemuritai
atatakaku tsutsunda kimi no te no naka de....
sanmaruyon goushitsu shizuka ni hakobarete yuku naka de
nido to kimi wo wasurenu you ni

   Na koniec będę pamiętał o jednej ważnej dla mnie osobie.
   Jutro zamienię się w proch i powrócę do piasku.
   Widzę z okna wiśnię i pod tą wiśnią chcę zasnąć.
   Otoczony ciepłem, w twoich ramionach...
   Po cichu zabrany z pokoju 304,
   drugi raz już o tobie nie zapomnę.
kore kara boku wa sakura to tomo ni kaze ni yurarete kimi wo omoidasu
   Od teraz będę sobie przypominał ciebie, kołysząc się razem z wiśnią na wietrze.
...yurari to yurari to...
...yurari to yurari to...

   ...kołysząc się, kołysząc się...
   ...kołysząc się, kołysząc się...
by mitsukai.

kolejne tłumaczenie (red..[em]) pojawi się na dniach, może nawet dam rade na jutro dodać ^.^ comments are love~~ xD
bai bai~! o(>V<)o

***


EDIT:
zaintrygowana pewną rzeczą, którą dzisiaj przeczytałam, odkopałam płytkę kai (nigdy jej całej nie przesłuchałam V.V) i puściłam sobie taiyou no ao [mix]. to ten mix w hawajskich klimatach, zrobiony bodajże przez toshiyę. przez całą piosenkę słychać grupkę gadających nastolatek. gdzieś tam chyba koło 1:30, czy 2 minuty (nie chce mi się sprawdzać >.< ) komentują one wszystkich członków diru ;) oto, co możemy się od nich dowiedzieć:
kyo jest かっこいい (kakkoii) - przystojny.
kaoru jest メガ クール (mega kuuru) - mega cool xD (a nie hardcore? xD)
die jest 面白い (omoshiroi) - zabawny
toshiya nie wiem jaki jest X__x nie słyszę, co one tam gadają V.V ale gdzieś wyczytałam, że podobno tam mówią, że jest głupi czy coś X___x a przecież tot ten remix robił xDD
shinya jest 細い i 可愛い (hosoi, kawaii) - szczupły i słodki.
i to by było na tyle, tak w ramach ciekawostki, pomyślałam, że mogę się tym z wami podzielić ^.~

czwartek, 6 grudnia 2007

wstęp.

doszłam do wniosku, że przydałoby mi się jakieś miejsce, żeby móc robić notatki na temat tłumaczeń i takie tam i dlatego powstał ten blog. będą się tu na biężąco pojawiać wszystkie tłumaczenia, które robię, zarówno zsubowane teledyski, jak i same tłumaczenie w normalym formacie, softsuby i inne. nowości będę dodawać na bieżąco i w międzyczasie pododaje starsze tłumaczenia. okee, biorę się za odgrzebywanie tłumaczeń z czeluści mojego komputera ;)  na dniach pojawi się tłumaczenie do 304 goushitsu, hakushi no sakura dir en grey, muszę tylko dopracować timing w subie :) i pojawi się również tłumaczenie do red...[em], muszę tylko poprawić pare fragmentów, bo czuję, że coś nie dokońca poprawnie przetłumaczyłam >.<
see you by the next note!! o(>V<)o