piątek, 14 marca 2008

Dir en grey - 24ko Cylinders

ostatnio miałam fazę (dobra, dalej mam) na parę zespołów (merry, rentrer, sug, pura i inne), no i stęskniłam się za dirami xD' tak więc dzisiaj kolejne tłumaczenie dirów: 24ko cylinders :D zapraszam do oglądania ^o^ :




tekst:


Dir en grey - 24ko Cylinders


Daj mi śmiech, wszyscy tak myślą.
Daj mi ból, jeśli czas się skończy.
Daj mi odlot, pełen sprzeczności.
Daj mi… Sny…
Daj mi śmiech, nieszczery uśmiech.
Daj mi tyle samo bólu, co kłamstw.
Daj mi odlot, straciłem cel.
Daj mi… Miłość…

Twoja miłość jest nieosiągalna, moja miłość jest nieosiągalna,
nawet teraz, spójrz…
Twój głos jest nieosiągalny i mój głos też jest nieosiągalny,
nawet teraz, spójrz… ale…

Daj mi tyle samo śmiechu, co kochania się.
Daj mi ból, czy potrafię cię kochać?
Daj mi odlot, pełen sprzeczności.
Daj mi… Ja…

Czas się skończy, czas się zmienia, ja, ty i teraz w palącym nurcie czasu.
Czas się zatrzyma, kiedy czas się skończy, zaśniemy z pocałunkiem dla pozbawionej pasji miłości.

Koniec rozpoczyna banalną sprawę.
Nadszedł czas, aby wszystko spalić.
Gdybym mógł cię zapomnieć bez wahania…

Poważne rany drwią sobie ze mnie.
Czas się zmienia, upływ czasu
pali mnie, ciebie i teraz.

Samotność śmieje się, tak jak lubi.
Ty się śmiejesz, kiedy spoglądasz w dół.
Czas się skończył, czas się zatrzyma, kiedy czas
się skończy, zaśniemy z pocałunkiem dla nieogrzanej śmierci.

Twoja miłość jest nieosiągalna, moja miłość jest nieosiągalna,
nawet teraz, spójrz…
Twój głos jest nieosiągalny i mój głos też jest nieosiągalny,
nawet teraz…
Sny wysuszą się i zamienią w proch. Czy pewnego dnia moje sny znowu
zakwitną wewnątrz mnie?
Nie pamiętam, kiedy utraciłem swoje sny. Czy twój głos dotrze
do mojego wnętrza? Ale…

Czas się skończy, czas się zmienia, ja, ty i teraz w palącym nurcie czasu.
Czas się zatrzyma, kiedy czas się skończy, zaśniemy z pocałunkiem dla pozbawionej pasji miłości.
Nie dawaj mi niczego… Jeśli czas się skończy.


swoją drogą... straciłam wiarę w ancafe _O_'' nyappy in the world 3 jest po prostu... niefajny _O_''' czemu wszystkie moje naj-naj zespoły ostatnio po trochu schodzą na psy? T__T cała nadzieja w nowym singlu despy~~

...

jest nowe haiiro ni ginka *o* z różową okładką xD jeszcze 2 minuty ściągania O.o' a w środku 6 stron wywiadu z kyo *.* pewnie 90% to strasznie długie pytania, a 10% to krótkie odpowiedzi kyo xD mam nadzieję, że to szybko przetłumaczą na angielski~~ /(o.o)/ i ja chcę 'in weal or woe' wreszcie~~ T.T


edit: OMGosh, hakushi, mushi i undecided unplugged *Q* czemu w europie takich rzeczy nie grali~~ T.T


powinnam bardziej się przyłożyć do nauki kanji, bo prawie nic nie rozumiem z wywiadu z kyo >.>

16 komentarzy:

Anonimowy pisze...

Jedna z moich ulubionych piosenek Diru x33 Dzieki x**
Co do An cafeto ja tez coraz zadziej ich slucham...chociaz nadal bardzo lubie ,to ostatnio preferuje troszke ciezsze brzmienia...xD A co do kanji to nie powinno sie spieszyc z nauka znakow xD wiem bo jak chcialam sie nauczyc duzo w krotkim czasie to wyszlo na to ze nic nie umiem O_O xDD pz ;*

Anonimowy pisze...

Wiesz, że jesteś moim bogiem? Wprawdzie 4-tej kategorii (po Kyo, pewnym Jakubie i Takeru), ale jesteś xD
I geniuszem też jesteś, rzecz jasna.

Anonimowy pisze...

Jak już mówiłam, świetne tłumaczenie ^^.

Mam pytanko. Czy może znalazłby się czas na tłumaczenia piosenek Moi dix Mois? Byłabym naprawdę zachwycona :3. Pozdrawiam,
Emiko-chan.

Anonimowy pisze...

Uwielbiam ten kawałek. Bardzo często go słucham. Pomimo tego, iż znałam tekst w angielskim tłumaczeniu jestem wdzięczna za polskie:)

(* już komentowałam na youtubie jako Neftis20 :P )

Anonimowy pisze...

Skomentuję tutaj, nie chciałam tego pisać na YT. Hope you don't mind.

Piosenka jest boska. Twoje tłumaczenie bardzo dobre. Mam jedno małe zastrzeżenie, którego mam nadzieję, nie odbierzesz jako "czepianie się", bo nie o to mi chodzi.

Jeśli piszesz: "nie dawaj mi niczego" to masz podwójne zaprzeczenie i w efekcie wychodzi potwierdzenie, róznoznaczne z: "daj mi coś", a to się kłóci z oryginalnym odpowiednikiem.
Taki drobiazg, który rzucił mi sie w oczy.

Pozdrawiam, życze powodzenia w tłumaczeniu ^^

~Gin

Foodilicious pisze...

@gin - po tym jak długo siedzę w jakimś tłumaczeniu, czasem ułożę jakieś głupie zdanie, zdarza mi się .o. ale przecież w języku polskim mamy podwójne zaprzeczenie... jeżeli to jest źle to jak będzie poprawnie? O.o' kyaa, pogubiłam się, polski jest trudny xD'' 'give me nai' żywcem przetłumaczone z japońskiego to 'daj mi nic'. ale przecież nie można 'dać nic' O.o' eh, pomocy, jeśli to jest źle to niech mi ktoś powie jak jest dobrze V.V''''
wzięłam to z wikipedii: " Przykładem niezgodności języka polskiego z tym prawem [podwójnego zaprzeczenia] jest zdanie "on nigdy nie chodzi do kina". Analizując je matematycznie uzyskamy podwójne zaprzeczenie, czyli powinno znaczyć to samo, co zdanie "on chodzi do kina", lecz według zasad językowych jest równoważne zdaniu "on nie chodzi do kina". Wynika to z tego, że w języku polskim istnieje podwójne zaprzeczenie. "
według tego 'nie dawaj mi niczego' jest chyba dobre O.o'' czekam na inne opinię, bo już naprawdę sama nie wiem V.V''

Anonimowy pisze...

ja tam wikipedii nie wierzę ^^

Eto, nie wiem jak taki przypadek traktują 'prawidła' języka polskiego... Hm, mi to nie gra z punktu logicznego po prostu... Możliwe, ze się poprostu nie przyczepiłam, ale z pewnoscią nie jest to złosliwa próba wytkania błędów, bo ja ogólenie bardzo podziwiam ludzi tłumaczących i dobrze wiem, jakie to trudne zajęcie. Najgorsze jest to, ze nie wszytskie obcojęzyczne sentencje są przekładalne na język polski...

Jeśli chcesz, to spytam mojej polonistki i ci napiszę co z tym fantem zrobić... Właściwie to i tak spytam, bo teraz to mnie samą to intryguje...

Anonimowy pisze...

a ja się przeraziłam jak usłyszałam, że ancafe (oby nie było to prawdą) ma mieć trase po niemczech z... tokio burdel T-T

Foodilicious pisze...

@gin - też się chciałam spytać mojej polonistki, ale ona jest taka jakaś nie-ten-teges, więc sobie darowałam xD ale jeżeli twoja ci powie to mi napisz, co i jak, bo wczoraj łaziłam i się wszystkich o to zdanie pytałam xD
@kultury trochę - słyszałam wieki temu jakąś plotę o tym, ale raczej się na coś takiego nie zapowiada ;)

Anonimowy pisze...

Super!! A nie masz może przetłumaczoną piosenkę Dir en grey "Kodou" albo planujesz przetłumaczyć??

Foodilicious pisze...

@anonimowy - wejdź w moje filmy na youtube, tam znajdziesz :P

Anonimowy pisze...

O fajnie ze znowu diry *^^*. Jednak dirowe serce bije najmocniej, i za nimi sie najbardziej stęskniłam : >

Anonimowy pisze...

mitsu jesteś boska. normalnie kocham cie za te tłumaczenia.
ps. mogłabyś wstawić poprzednie tłumaczenia an cafe myv plz. thanx

Anonimowy pisze...

A ja mam takie krótkie pytanie, czy byłaby możliwość przetłumaczenia "Make On The Holiday" z Kaiem i Rukim, bodajże z 20.02.07. ?
Pozdrawiam serdecznie i składam nisie pokłony w podzięce za ten wspaniały blog (i tłumaczenia!).

Anonimowy pisze...

Hej. Wiesz, spytałam w końcu... trochę późno, ale przerwa świąteczna te sprawy...

i to jest tak, że z punktu widzenia logicznego to zdanie nie jest poprawne i nie ma sensu. Jednak przez lata upartego używania formy niepoprawnej przez większą czesc polskiego społeczeństwa zwrot wszedł już na stałe do języka, jako rozwnoznaczny z określeniem "daj mi nic". W takim razie jest to już forma uznanawana za poprawną.

I ja cię bardzo chcę przeprosić za czepianie się. Nie powinnam wtrącac się, naprawdę. Więc przepraszam za zamieszanie. Więcej nie będę.

Pozdrawiam serdecznie <333

Foodilicious pisze...

huh? jakie wtrącanie, jakie zamieszanie? O.o'' ja sobie bardzo cenię takie uwagi ^^ przecież nikt nie jest nieomylny ^^ i cieszę się, że to jest poprawne, bo jak już wrzucę filmik to nie mam za bardzo możliwości poprawienia suba, a już parę błędów mi się zdażało ^^'