poniedziałek, 24 marca 2008

Dir en grey - Shokubeni

ło matko, ile czasu ja spędziłam nad tym tłumaczeniem O.o''' przez długi czas w ogóle nie widziałam sensu w tej piosence, dopóki nie natrafiłam na 'kagome kagome' - dziecięcą zabawę-piosenkę, na której oparty jest tekst 'shokubeni'. po przedarciu się przez interpretacje 'kagome kagome' na japońskiej wikipedii troszkę rozjaśnił mi się ten tekst i dowiedziałam się np. jak tłumaczyć sam wyraz 'kagome', ale dalej nie do końca rozumiem, co kyo chciał przekazać tym tekstem... liczę na wasze interpretacje ^^ i zanim obejrzycie wideo i sub, przewińcie tą notkę poniżej filmiku i tekstu piosenki, bo tam są objaśnienia na temat 'kagome kagome' :D & btw=> w jednej linijce brakuje karaoke, bo w pliku tekstowym wcięło mi przecinek i przez to linijka się nie wkodowała ==' tutaj wideo:

tekst:

Dir en gey - Shokubeni

Skategoryzuj. Pulsowanie w owadzim kolorze nie dociera do ogrodu.
Rozchodzące się ludzie głosy. Dziewczynka, która sprzedaje swoje małe, śniące ciało.

Rozpoczyna się.

Dziewczynka w klatce. Dziewczynka w klatce. Kiedy z niej wyjdzie?
Dziewczynka w klatce. Dziewczynka w klatce. Ucztą demona jest wijące się zło.

Dziewczynka rysuje sen, do którego jest przywiązana, sen wewnątrz snu ulotnego snu.

Skategoryzuj.
Kto jest za plecami tego małego śniącego ciała?

Rozpoczyna się.

Pozbyli się głosu. Ukryli się w ciemności. Czy plecy to będą tej nocy?
Jutro również jest noc. Spójrz na podłogę swojej celi. Lśniącego ukrytego demona…

Dziewczynka w klatce. Dziewczynka w klatce. Kiedy z niej wyjdzie?

Dziewczynka w klatce. Dziewczynka w klatce. Ucztą demona jest wijące się zło.

na temat 'kagome kagome':

'kagome kagome' to dziecięca zabawa. jedna osoba z zakrytymi oczami stoi w środku, a reszta staje na około tej osoby i chodzi w kółko śpiewając piosenkę. kiedy piosenka się kończy, osoba w środku zgaduje, kto w tym momencie stoi za jej plecami. jeśli zgadnie to zamieniają się miejscami, a jeśli nie, to dzieci od nowa śpiewają piosenkę.

piosenka w oryginale:

Kagome Kagome Kago no naka no Tori wa
Itsu Itsu deyaru? Yoake no ban ni
Tsuru to kame ga subetta.
Ushiro no shoumen daare

tłumaczenie:

Kagome, kagome, ptak w klatce.
Kiedy, kiedy z niej wyjdzie? Kiedy zaczął się zmierzch
żuraw i żółw poślizgneli się.
Kto jest za twoimi plecami?

interpretacje:

z japońskiej wikipedii udało mi się dowiedzieć, że 'kagome' zapisane jako '籠女' (tj. w tekście piosenki) oznacza kobietę z koszykiem, domyślnie kobietę z dzieckiem bądź ciężarną (w japonii noszono niemowlaki w koszyku?). i przy interpretacji linijki 'ushiro no shoumen daare' ('kto jest za plecami...?') pisze, że może to oznaczać 'kto mnie zabił/zabije?'. ma to związek z tym, że na egzekucji ciało było ustawione tyłem do kata, czy coś w tym stylu, nie doczytałam tego dokładnie ^^'' interpretacji było tam o wiele więcej, ale myślę, że tylko te dwie mogą coś konkretnego wnosić do tekstu... tego by było na tyle, teraz enjoy the video! ^o^

one more thing :O mitsu-chanowy polski sux, a więc potrzebuję pomocy, bo się pogubiłam w naszej przepięknej polszczyźnie == mam tekst:

Ocean, słońce, koniec ziemi, to niebo, czy słyszycie?

i jeżeli chcę zmienić formę na:

Oceanie, (...), końcu ziemi, (...)

to jak powinnam odmienić słowa 'słońce' i 'to niebo'? O.o' może to głupie, ale ja naprawdę nie wiem, jak to odmienić xD jak mi pomożecie to będzie kolejny sub ^^ i kto kojarzy te linijki to będzie wiedział, jaka piosenka będzie kolejna ^^

3 komentarze:

Anonimowy pisze...

To mi troche przypomina polskie "stary niedziwiedz mocno spi".
Rzeczywiscie trudny tekst, zakrecony niezle.
Odmienilas dobrze, "slonce" i "to niebo" jest poprawnie, tak mysle.

Anonimowy pisze...

Zajebisty tekst xD
i powinno być moim zdaniem
"Oceanie, słońce, końcu ziemi, niebie, czy słyszycie?"

Dark AyO pisze...

Wielkie dzięki za tłumaczenie XD Shokubeni to jedna z moich ulubionych piosnek dega. A odnosząc się do twojego pytania to z pewnością powinno to brzmieć: "Oceanie, słońce, końcu ziemi, niebo, czy słyszycie?" bo niebo i słońce nie zmieniają formy w wołaczu.