za bardzo pospieszyłam się z tłumaczeniem 'dozing green' i porobiłam w nim trochę błędów V.V' nie wiedziałam, że '胸が躍る' [mune ga odoru] jest idiomem i przez to, że kyo nie użył w pewnym słowie kanji, myślałam, że chodzi mu o inne słowo O.o' zrobiłam jeszcze pare innych drobnych poprawek w tym tekście i teraz już powinien być poprawny ^^ potem jeszcze namęczyłam się z odmawiającym współpracy programem do subowania (=.='') i jakoś udało mi się zrobić ten sub :D douzo:
tekst:
Dir en grey - Dozing Green
Wpatruję się kąsanymi oczami w robaki i mój oddech się zatrzymuje.
Muskane serce uspokaja swój rytm.
Słońce mieszające się
z dźwiękiem deszczu pokrzepia.
Moje poszarpane serce ożywia się zadając pytanie w pustkę.
Biały głos, oddech uciekający do słońca.
Ohydnie otwarta rana.
Znikający w nicość wiatr dogmatu.
Twoje topniejące serce.
Ponury poranek i odbijające się echem pożegnanie.
Moje poszarpane serce ożywia się zadając pytanie w pustkę.
Chciałbym teraz zostać sam.
Pierwszy wiosenny kwiat i ty z zapłakaną szyją czołgająca się po ziemi.
Kochaj mnie.
Odrzucona nadzieja.
BTW => manga wykorzystana w teledysku to 'drifting classroom' z '72 roku. i polecam przeczytanie tego: http://www.frukto.com.pl/modules/wfsection/article.php?articleid=252 , jeżeli bardzo interesuje was ta piosenka ;)
nie mam pojęcia, kiedy skończę tłumaczyć piosenki gazette =.= ruki pisze za skomplikowane zdania i potem nie potrafię ich przetłumaczyć xD' w każdym tekście gazeciaków, który tłumaczyłam utknęłam na jakiejś linijce >.> myślę, że wrócę do tych tekstów za jakiś czas albo ew. poproszę kogoś o pomoc przy tłumaczeniu >.>'
czwartek, 24 stycznia 2008
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
7 komentarzy:
No w końcu znalazłam kogoś kto tłumaczy japoński i to w dodatku teksty j-rock'a ;)
Pozdrawiam
przetłumacz nowe pv Miyaviego i gazette :P
Dzieki :*:* Stawiam tobie pomnik xD kochana ratujesz moje zycie:*:*
Dziękuję za wszystkie tłumaczenia :)
Chciałam się tylko zapytać skąd bierzesz teksty w kanji? Bo tłumaczenie z romanji jest straszne :( Pozdrawiam!
teksty w kanji w przypadku diru biorę zazwyczaj stąd: http://tsukiyo.uw.hu/ , a jak szukam czegoś innego to z japońskich stron ^^
ah dziękuję. Masa tekstów w kanji jest jeszcze tutaj: http://users.skynet.be/roxfan/lyrics/misc/
tylko trzeba znać nazwy zespołów i piosenek w oryginale. Ale, że znasz widzę bardzo dobrze japoński to sobie poradzisz :)
Buziak :*
Bardzo mi się podoba to tłumaczenie, tak ładnie płynie. Gratulacje :)
No i jako, ze angielski to moje zboczenie, to na samym końcu powinno być "porzuć/odrzuć nadzieję" (abandon), a nie "odrzucona" (abandoned).
Pozdrawiam :)
Prześlij komentarz